給《長安》剪個通俗的下集預(yù)告?拒絕
《長安十二時辰》導(dǎo)演曹盾日前接受新京報專訪。這部劇拍了7個月,比導(dǎo)演預(yù)期的多了一個多月,而多出這一個月的預(yù)算,曹盾沒有向任何一個投資方要錢,曹盾的公司(仨仁傳媒)自掏腰包,他說,“如果大家都愿意超,如果像我們這樣超,我特別歡迎。”
《長安十二時辰》改編自馬伯庸的同名小說,講述了上元節(jié)當天,長安城面臨的危機。曹盾透露,他們本來想用的片頭是一個帶有懸念的故事性片頭,但后來覺得“一聲鼓、十二時辰標志、兩聲鼓、出時辰名”這樣的方式非常干凈利落又富有中華文化的底蘊,就采用了這個作為片頭。
在原著影視化的過程中,曹盾希望有自己的“張小敬”,第一集的劇本,他就要求編劇團隊寫了23個版本。曹盾還為作品增加了原著中沒有的元素。比如說,在描述李必與林九郎集團的斗爭中,意為法家與道家的政治思想流派之爭,這部分在馬伯庸的原作中沒有。曹盾認為,如果僅是兩個集團的權(quán)力爭斗,就落入窠臼了,而兩種政治思想流派的對撞,才是這一切背后的文化根基。
敘事 從業(yè)人員需成長,有些觀眾也需成長
新京報:有一部分觀眾抱怨“看不懂”是因為剪輯,比如張小敬前一秒還在緊張暴走,下一秒就在看徐鶴子跳舞,不明白它跟主線情節(jié)是什么關(guān)系。這是一種敘事風(fēng)格的需要嗎?
曹盾:我們的標題不是“張小敬十二時辰”,也不是“李必十二時辰”,我們的標題是《長安十二時辰》,我們的主角是長安,這個城市才是真正的主角。我們要講的是長安的危機,而不是張小敬的危機,我們要找的是長安的情懷。雖然表面上看徐鶴子是在表演,但其實隨著這個人走下去,她的每一場表演都是一場戰(zhàn)爭,只有她站到最后那個位置上,永新縣的百姓才有了榮耀。所以這個情節(jié)跟張小敬的情節(jié),對我們來說同等重要。對一個英雄人物的塑造來說,他在拼命時,百姓的生活狀態(tài)是什么樣?這是我要展現(xiàn)的,因為他救的就是這些人,他要保衛(wèi)的就是這樣的生活方式。如果這個生活方式你們都看不到,“救”不就變成了一句口號嗎?所以要去展現(xiàn)這些。
新京報:劇中每一場戲細節(jié)都展示得很充分,都被當成重頭戲來拍,但是對觀眾來說會造成敘事線索過多的感覺,當時是怎么考慮的?
曹盾:我希望觀眾在每一次看的時候都有驚喜,都能發(fā)現(xiàn)有新東西,一次看完了多沒意思,不斷去發(fā)掘才有新的體驗,這才是一個有嚼勁的東西。有人就開始發(fā)現(xiàn)了,第二次刷劇的時候私底下問我好多事,挺有意思的。
新京報:埋了這么多第一次看不容易發(fā)現(xiàn)的伏筆,這可能挑戰(zhàn)了一些觀眾的觀看習(xí)慣?
曹盾:有些觀眾在看國產(chǎn)片和引進片的時候用的是兩個標準,我希望最終標準能夠統(tǒng)一起來。有一個很有趣的現(xiàn)象,當一部國外的劇拍得實在是太燒腦,看不懂,反而會有很多觀眾特別喜歡,評分特別高,口碑特別好,還封為神劇。我一直非常好奇這件事情。我覺得不單是從業(yè)人員需要成長,有些觀眾也需要成長。
新京報:怎么樣能在人物支線豐富的同時又不影響劇情的緊迫感?
曹盾:現(xiàn)在的進度跟小說進度是一致的,我們整個大節(jié)點的進度基本上跟馬老師(馬伯庸)是保持一致的。我們分三個篇章去拍,馬老師的小說是四個大章,所以我們第二章的結(jié)尾是追到了馬老師第三章的結(jié)尾。最后一個篇章,我們的集數(shù)較短,所以正好配合馬老師的最后一章。節(jié)奏應(yīng)該不會比小說差多少,有的觀眾還抱怨我們的第一集比小說推得快,看不太明白。因為馬老師的小說開始也要秀一下文字,寫一寫大唐盛景等,放在劇里就只有一個鏡頭看一下盛景。
新京報:劇中用了很多閃回的敘事方式,閃回會讓觀眾看劇的節(jié)奏隔斷,回顧是必要的嗎?
曹盾:是必要的,回顧是對人物的補充,是對他當時為什么要做這個選擇的補充。比如張小敬回憶他當兵時候的那場戲,他最后的落點是“援軍”不會來了,這跟他當時的心態(tài)、處境是有關(guān)聯(lián)的。他有沒有可能就死在那兒了?“援軍”能不能趕到?他之前的經(jīng)歷是在暗示他此刻的內(nèi)心活動。我只能用這些方法去說明補充,讓你能夠體驗到他的困惑。最終他能成為一個英雄,是因為在彷徨和遲疑之后依然堅守。所以閃回就是他的彷徨、恐懼,他曾經(jīng)面臨過同樣的情況,每天都在期待“援軍”的到來而堅守。但每天堅守的信念都在崩塌,跟他當下要面對的事情是一致的。我覺得閃回是在幫助觀眾理解人物。
手法 每集最后片段是下集預(yù)告的暗喻
新京報:這部劇里包含了大量中國傳統(tǒng)文化元素,但與其他古裝劇明顯不同的敘事節(jié)奏和方式讓很多觀眾的第一反應(yīng)是“像美劇”,并將之看做“唐朝版《24小時》”,這種中西融合的風(fēng)格是怎么確定的?
曹盾:一開始在接這個戲的時候,就有人說我們怎么不拍成美劇《24小時》那樣的。這是因為我們沒法拍《24小時》,沒辦法用分秒的概念拍成十二時辰,也不可能一會兒蹦出一個字幕:5秒,這樣大家就會覺得太奇怪了,唐朝戲怎么能出現(xiàn)秒表?而且也不能分格畫面。我們有的是什么?時辰,農(nóng)歷節(jié)氣,這是我們自己的計時方式,是我們這個民族獨有的。所以我們拍的是十二時辰,拍我們自己的東西才能區(qū)別于美國的《24小時》。這是我們文化獨有的東西,文化還是有差異的,所以我們只能拍我們的戲。
新京報:原著一開始李泌(劇中改叫李必)是干掉了自己的老師才上位的,劇中為什么刪去了這個情節(jié)?
曹盾:書里李泌是把賀知章打暈了,強行接管了指揮。我不是特別能理解他把賀知章(劇中改為何執(zhí)正)打昏這件事,覺得不太合理。而且我覺得李必要在十二時辰完成的不是他的復(fù)雜,而是他的成長。
新京報:劇中每一集最后出現(xiàn)的片段,是下集預(yù)告嗎?
曹盾:它是一個對下集內(nèi)容的暗示,我就想找一種暗喻的手法來做一個下集的預(yù)告。平臺本來是要求我剪一個下集預(yù)告,說目前這個觀眾可能看不懂,我拒絕了,如果一旦剪了下集預(yù)告就等于放棄了自己的小設(shè)計。
演員 奧斯卡男配級的價格非常合理
新京報:為什么這次要找黑人演員杰曼·翰蘇來扮演葛老這個角色?
曹盾:昆侖奴泛指的是黑皮膚的人。當時真正大量的昆侖奴是從印尼、馬來一帶流過來的人種。為什么我們沒有選擇印尼或者馬來西亞的人來演昆侖奴,而是選了現(xiàn)在的演員杰曼·翰蘇,是因為我希望這個片子有機會走出去。而且,我們不能否定的一件事是,唐朝有一條路叫絲綢之路,從西亞過來的少量黑人也是有的,是合理的。
新京報:這位黑人演員杰曼·翰蘇曾兩獲奧斯卡最佳男配角提名。但葛老這場戲在書里并沒有這么大篇幅。是因為杰曼·翰蘇比較貴嗎?所以他的戲份沒舍得剪?
曹盾:其實還好。我覺得他當時真正開的價格,遠比我們想象得要低,是一個非常合理的價格。我最早對他有印象,是看他演的《血鉆》,我很喜歡。后來我們找到他,給他講了葛老這個人物是一個非洲籍的人在唐朝,他是一個奴隸的身份,靠自己的力量在這個城市里獲得了一席之地,他一聽就表示很愿意來演。
新京報:劇里葛老的配音是陳建斌嗎?
曹盾:確實是陳建斌老師。畢竟杰曼·翰蘇是一個提名過兩次奧斯卡的演員,不能隨便找個人配音。放眼望去,我身邊能夠抓得著的好演員只有陳建斌,于是我就給他打了個電話。
新京報:有觀眾說,聽到他的配音有點出戲,容易想起《甄
- 標簽:
- 編輯:馬可
- 相關(guān)文章